|  
             I.  
              Introduction
                 
              Chile is covered with shadows 
                  the valleys are burned, briars have grown 
                   (Anteparadise, 117)
             Chile 
              is a narrow country that constitutes the western fringe of South 
              America.  Its landscape is diverse and extreme: craggy seacoasts, 
              daunting mountain ranges, jungle and forest, the metropolis and 
              ghetto.  But between September of 1973 and May of 1988 Chile 
              had a singular feel to it; it was a land caught breathless beneath 
              a repressive totalitarian ruler.  That man was General Augusto 
              Pinochet, leader of the military Junta that overthrew the existing 
              government and killed the legally elected president of Chile, Salvador 
              Allende.  Creative artists of any type who were to remain in 
              Chile were webbed somewhere into a continuum that spanned on one 
              extreme from collusion with authoritarian forces to its opposite, 
              resistance to them.  Many writers who desired to comment on 
              their society were impelled toward enigmatic political critique 
              in their work.   Poet, Raul Zurita Canessa,  was 
              no exception.   But in Zurita's second volume of poetry, 
              Anteparadise,   we see complex rhetorical strategies 
              at work, some of which seem to suggest protest and some which might 
              indicate retreat.   Tracing his precise position on that 
              continuum becomes difficult.  The central concern for this 
              inquiry is an analysis of ZuritaÕs enigmatic approach and a probing 
              of the political resistance or collusion of  particular poetical 
              choices.  To ascertain the motives behind enigmatic strategies, 
              one must comprehend the social ambiance in order to contextualize 
              those motives.  That is best accomplished by looking at social 
              conditions after the military coup, at instances of ZuitaÕs poetic 
              ambiguity, and at the ramifications of Zurita's art event: the skywriting 
              of a poem over New York City.   Finally,  issues 
              of the body as a site for protest amplify and codify social conditions,  
              so it is critical to consider Zurita's attempted self-blinding.
             Anteparadise 
              spans a substantial 209 pages with translations and the original 
              Spanish en face.  The Dantean reference is fully intended.  
              Zurita writes in the Introductory Note to Anteparadise:
              
             
              
            Dante, on the last page of La Vita Nuova promises to write 
             
                
              a poem in which he hopes to write about his beloved what
               
              has never been written about any other woman.  Many years
               
              later he finished the Divine Comedy, but to accomplish that
                
              his beloved had to die.   Well, from all those open spaces 
              to
               
              the south of the Rio Bravo, I have tried to imagine the trip
               
              in reverse, to pass not from the promise to the work, not 
                
              from the New Life to the Comedy, but from the Comedy to
               
              life--opening from within ourselves like a flower, from the 
               
              work to the promise, from the Old to the New World; to the
                
              shores of the land that loves us.
                   
              (Anteparadise, Intro Note).
                
              
             Dante 
              becomes a useful starting point for Zurita as he contemplates the 
              act of writing the beloved.  For the Chilean it is a journey 
              through poetry and into his ÒbelovedÓ country and the writing itself 
              is the path toward promise.  It is with that intensity of consciousness 
              and unlikely optimism that Zurita strides into the writing of Anteparadise.  
              In keeping with its nod to his Dantean predecessor, it is a book 
              that has an epic feel to it, with poems not so much of an identity 
              discreet from one another, but as pieces that continuously inform 
              one another.  As the reader progresses through the book, the 
              poems and their images begin to accrue, to pile up; the text folds 
              in upon itself with its steady self-referentiality.  We see 
              such a pattern begin in the opening pieces called "Zurita".  
              In it Zurita writes this line: "huddled against the boat's 
              planked deck/".  (Anteparadise 5).  Twelve pages 
              later we see a single line that occupies an entire page: "I 
              saw him releasing the oars:/". (17).  Another ten pages 
              deeper into the book we get this opening to the piece called "The 
              Beaches of Chile X":
              
             
              
            I saw him huddled against the boat's deck  
               
              releasing the oars   The beach was still
               
              mirrored in the opaque light of his eyes
                  
              (27). 
              
             Here 
              Zurita begins to interweave these separate images.  The folding 
              or the looping finally works itself out when the next page reveals 
              again only a single line:  "All Chile was becoming white 
              in his pupils:/". (29). In this way the sequence of poems-- 
              and because of this self-referentiality it must be seen as a sequence-- 
              perpetually casts an image then hinges off that image by recasting 
              it.  For the reader,  the poems have a kind of transformative 
              movement to them because of this varying of the image, this pushing 
              of it always toward the slightly different.  But there is something 
              else.  Something evanescent but emotional.  In these poems 
              is something that stirs to the surface, that by turns appears and 
              fades.  It is terror; it is desperation; it is that which redeems.  
              This is the nature of Zurita's work.  Out of his brilliant 
              haze a picture forms, but it is as mysterious as a tear that falls 
              from the eye of a marble saint.  We cannot name it; we cannot 
              trace it; we do not know if it is a condemnation or a sign of redemption.
              
              
             
             II.  
            Radical Ambiguity  
                 
              She denied, saying , I laughed not, for she was afraid 
                
              And he said,  Nay; but thou didst laugh
                    
              (Genesis 18:15)
              
             
            Raul 
            Zurita was born in Santiago Chile on January 10, 1951.   
            According to the introduction to Zurita's poems as they appear in 
            the 1986 anthology, Poets of Chile, "new Chilean poetry 
            is being measured in terms of Raul Zurita. "  He is a poet 
            now in his late forties and one who was creating poetry that drew 
            tremendous critical attention in his native Chile when he was but 
            thirty.  In 1979, the acclaimed literary critic Ignacio Valente 
            wrote a series of pieces on Zurita's first book,  Purgatorio.  
            These essays appeared in the newpaper El Mercurio and two resonant 
            quotes affected the way that the Chilean literary public was to understand 
            Raul Zurita.  Valente wrote that Zurita "was the dauphin 
            of Chilean poetry," and that he was "the legitimate heir 
            to the greats." ( Conversaciones con La Poesia Chilena 
            107).  This began to secure a central place within a rigorous 
            literary tradition for a young and experimental poet.   
             The 
              time in which he lived, and where he lived created a unique intersection 
              of political forces that have come to bear upon his poetry.  
              Zurita chose to stay in Chile after the military takeover and this 
              choice was significant in shaping his work.  After the coup 
              d'etat, many Chilean intellectuals, writers and artists were forced 
              into exile.  The situation for artists who remained in Chile 
              after this event was restrictive and precarious.  Juan Armado 
              Epple writes of this in his introduction to  Poets of Chile:
              
             
              
            Those who remained in Chile, under a regime that imposed  
                
              censorship on all cultural manifestations that made reference
               
              to the social dimensions of life and its problems, created a 
               
              system of self-defense known as self-censorship.  These poets
                
              were obliged to retreat to private circles of creation.
                      
              (Poets, v). 
              
             
            The epigraph 
            with which Zurita begins his book of poetry, Anteparadise, 
            exemplifies this impulse toward self-censorship :  
               
               
              hey Zurita--he told me--get
               
              those evil thoughts out of your head
                  
              (Anteparadise, epigraph page).
              
             
            A need 
            to modify ideas, to "get evil thoughts" out of one's head, 
            arises from the risk that poets with a proclivity toward social criticism 
            faced in the ensuing months and years after the coup.  
             This 
              risk was not an abstraction for Zurita.  In an interview with 
              Juan Andres Pina, he tells how at 22 years old, he was rounded up 
              with a large group of students and faculty from the university and 
              how he was detained on board a ship for 21 days. The hold of the 
              ship was large enough to accomodate about 200 people, but there 
              were in excess of 800 prisoners.  Zurita was deprived of sleep 
              and taken out for questioning about a briefcase full of poems that 
              he had with him.  The poems were of an experimental style and 
              had small drawings on them.  Repeatedly he was asked by different 
              interrogators what were the meanings of these poems.  Repeatedly 
              he refused to explain them, remarking only that they were just poems.  
              Finally, one of his captors threw this briefcase of poems into the 
              ocean.  "Your poems are idiotic," he told him.   
              (Conversaciones  205,206).  The danger of physical reprisal 
              for poets who were of a collectivist sensibility was real.  
              Zurita tells that he was a member of the Young Communists while 
              at university.  (206).  And we find out in Epple's introduction  
              that the "Pinochet government tried to impose a free market 
              economic system and at the same time to control the circulation 
              of ideas by permitting only those that expressed individualistic 
              values" ( Poets, vi).  
             A 
              useful question would be: how can one write poetry within such a 
              system?  Another option to exile or to the retreat of 'creating 
              in private circles,' is the masking or subterfuge of social critique 
              as it appears in the poems.  Although we do not know the nature 
              of the poems that were within Zurita's briefcase at the time of 
              the detention and interrogation, we do know that they were in an 
              experimental style with small drawings on them.   Another 
              detail that may serve to illuminate how his poems were seen is the 
              confusion that they caused his interrogators.  Although they 
              did not fully understand the nature of his work, they felt somehow 
              threatened by it. This play of signification makes Zurita's poetry 
              doubly threatening, all because of its subtlety.   
             Subtlety 
              is a potent method for burying critique.  One way this subtlety 
              can be accomplished is through the use of metaphor and its potential 
              ambiguities.  What may have been a stylistic choice for Zurita 
              early on in his poetry turned out to be a choice that ensured his 
              poetic (and physical) survival.   Metaphoric ambiguity 
              became a smokescreen for Zurita, from behind which he could critique 
              his society at length.  Metaphor was subterfuge, and mask.  
              We see how Zurita uses the Chilean landscape in order to metaphorically 
              express the literal terror and suffering of his people during the 
              dictatorship.    In "The Beaches of Chile I" 
              from Utopias, the first section of Anteparadise: 
              
             
              
            Those weren't the Chilean fates they  
               
              wept receding the entire beach was
               
              becoming an open sore in his eyes
                   
              (Anteparadise, 7).
              
             Here 
              Zurita takes a natural landscape transforms it into a festering 
              wound.  The literal end of that metaphoric equation is the 
              tainting of what is naturally lovely in the country by the oppressive 
              dictatorship.  With the absence of freedom, with the many disappearances 
              and murders perpetrated by the government's Secret Police, DINA, 
              (Direccion de Inteligencia Nacional), with the rampant fear and 
              ambience of terror, it may be difficult to view the landscape with 
              the same eyes as one did before the coup.  A landscape that 
              once was a site of beauty and of recreation, cannot, according to 
              the poet, be seen the same way under the current political conditions.  
              The 'Chilean fates' may be the disturbing turn that Chilean society 
              had taken.  The ambiguity of the metaphor also suggests something 
              quite particular: the Fates of Greek mythology.  This puts 
              the reference into the realm of the literary.  But if one considers 
              the origin of the Fates, three sisters, and daughters of Zeus,  
              who  were responsible for the destinies of humankind, it is 
              significant to recall that for the Greeks the Fates were invoked 
              and beseeched to look kindly upon the supplicant for important events.  
              Weddings and births saw the invocation and prayer to the Fates.  
              If the supplicant had lived the right way, then the Fates granted 
              him or her good fortune.  In this way, the Fates were used 
              as a kind of moralistic check.  The further ambiguity of  
              "they /wept" is also obfuscating: are these the people 
              of Chile weeping at their fates or are the Chilean Fates weeping?  
              To create Chilean Fates is a near patriotic appropriation of the 
              Greek myth, and yet, if we consider the full ramifications of  
              the Fates weeping, it is foreboding.  To allow for the people 
              weeping at the current political situation is  more critical 
              and riskier, given the deadly constraints on what can and cannot 
              be expressed about the government.  
             The 
              near patriotic sensibility is significant also.  The smokescreen 
              here is not merely a fabrication to disorient would-be oppressors, 
              but also a bona fide sense of national pride.  The poet is 
              never content to merely provide the substantive critique, he must 
              also offer against this unacceptable situation its converse: salvation.  
              We see this in the second stanza of "The Beaches of Chile I."    
              
              
             
             Those 
            weren't the beaches they found but the clearing of the  
              sky 
              snow white before his eyes as if they were detached
               reflecting 
              throughout Chile the open wounds they washed
                   
              (Anteparadise, 7).
              
             Here 
              is a shift in perspective from a viewing of the beaches to a looking 
              upward at the sky.  The visual sense is the locus of perception 
              and through it the poet has the ability to envision the tainting 
              and the terror and also the clearing away of that terror.  
              It is as if Zurita's internal vision, that which he can see inside 
              his mind, is projected onto the landscape, transforming it.  
              Where his vision is unblinking we see the open sores, where his 
              vision is hopeful, we see the clearing sky.  But in order to 
              achieve that hopeful vision his eyes must be "as if they were 
              detached."  By detachment, Zurita may mean the distance 
              from the material conditions necessary to view these conditions 
              as breaking up, as clearing.  "Detached" may also 
              indicate a kind of blindness (as in "detached retinas") 
              necessary ironically to see the situation as hopeful at all.  
              But if the eyes could be separate this way then they would be "reflecting 
              throughout Chile the open wounds they washed."  Would 
              this act of self-mutilation, this blinding of the eyes, or this  
              great opening of them that would ensue from this detachment, somehow 
              cleanse Chile's wounds?  Here is a sense of martyrdom in the 
              poet.  It is through the poet's tears that Chile may be cleansed.  
              Metaphor is able also to transform suffering into redemption.  
              But that redemption must have its sacrifice. To a  Catholic 
              sensibility, his is a familiar price paid for salvation.  For 
              Zurita vision is both crucial and vulnerable.  He must see 
              and acknowledge the suffering, but he also must suffer in order 
              to do that.  In writing the suffering, he experiences a kind 
              of martyrdom.
             Vision 
              recurs as a site of critical complexity for the poet, a place for 
              his own imaginings to begin and the site of another type of ambiguity.  
              Here is another example of the subterfuge that the poet creates 
              in the first poem of Anteparadise.  In it we more substantively 
              get at his vision.   It's entitled, simply, "Zurita."
              
             
             As 
            in a dream, when all was lost Zurita told me  
              it 
              was going to clear
               because 
              in the depths of the night
              he 
              had seen a star.  Then
              huddled 
              against the boat's planked deck
              it 
              seemed that the light again
               lit 
              my lifeless eyes.
             That's 
              all it took.  I was invaded by sleep:
                 
              (Anteparadise, 5).
              
             
            Here 
            are several significant Zuritan tropes.  One is the ambiguity 
            of the pronouns.  Zurita is both the teller of the vision: "Zurita 
            told me/...he had seen a star" and the doer of the action who 
            responds to this hopeful vision: "huddled against the boat's 
            planked deck/...the light again/ lit my lifeless eyes./"   
            The vision that Zurita sees,  enables or prompts (the other) 
            Zurita to have another kind of vision.  Both are described from 
            different perspectives. Zurita creates a character of himself by describing 
            himself in the third person, and then is subjected to the influences 
            of that character by shifting to the first person.  The fact 
            that what is to follow, the entire book of poetry,  may be a 
            dream  (indicated by "I was invaded by sleep:") also 
            acts to absolve the poet from particular scrutiny.  This book 
            could be said to be a dream, a hallucination, a Dantean fantasy.  
             We 
              may recognize this divided or multiple subjectivity from the opening 
              line of the epigraph already discussed and with which Zurita begins 
              Anteparadise: "hey Zurita--he told me".  The 
              greatest confusion for the reader arises from the unusual choice 
              that the poet makes in referring to himself in the third person 
              while including the words of an unidentified other: "he told 
              me".  He is both object and speaker.  This foregrounds 
              and also diminishes the presence of the poet when we read.  
              When Zurita refers to himself this way, he reminds the reader of 
              the artifice of the poems, that there are in fact stories invented 
              by a writer and that these are not necessaily true accounts of his 
              opinions or experiences.   But this pronoun interchanging 
              also creates a confusion for the reader that does not require the 
              speaker of the poem or the writer, for that matter, to be locked 
              into a polemic.  Someone is telling Zurita: "get/ those 
              evil thoughts out of your head/".   It may be Zurita 
              censoring himself, as I suggested earlier, in which case he is willingly 
              complying with the pressures to conform his thinking, or it may 
              be the voices from the outside telling him what not to think.  
              This ambiguity does not require him to commit to either definitively, 
              and because of this, he cannot be held accountable for a negative 
              social commentary.  This pronoun confusion then allows for 
              social critique but also is an effective form of self-defense against 
              his government's harsh and often violent intolerance for critique.  
              
             Another 
              possible layer of meaning is situated in the poetic.  Zurita 
              may have used ambiguity to de-center his reader for poetic purposes.  
              He could have been locating himself within (and straining against) 
              a poetic tradition that identifies an absence of pronoun antecedents 
              as a radical departure.  A reader could therefore trace his 
              radicality to issues of  clarity, and as such, issues of style.  
              This allows space for the poetry to be read as elitist and individualistic--a 
              reading quite in keeping with Pinochet's ideologies for art.  
              The ambiguity, the lack of easily accessible meaning narrows the 
              scope of Zurita's readership.  It is a poetry for the literary 
              world.  This is not a folk art, nor is it something created 
              to assuage the suffering masses.  Here Zurita occupies a sketchy 
              territory.  Is he in collusion with the oppressors because 
              of his high-brow literary stylistic choices or do the stylistic 
              choices bury a critique?  In order to keep writing and publishing 
              during politically troubled times, a poet must collude even if it 
              comes within the framework of resistance.  Though Zurita threatens 
              on two layers, one ideological (though difficult to name) and the 
              other, intellectual (through the literary, rhetorical confusion), 
              he is also recuperated into an elitist echelon: experimental poets 
              who write in a manner of radical individualism.  This whimsy 
              protects him in that it suggests an ahistorical quality to his work 
              and sensibilities.  He can be read as a poet who writes about 
              the self, and about the imagination.  If we read Zurita this 
              way, the question surfaces of whether or not art can or ought to 
              exist outside the political.  Although it would be inaccurate 
              to describe Zurita as a collaborator, these same difficulties have 
              been unravelled by others.  Steven White, editor of Poets 
              of Chile writes:
               
              While it may be true that technical concerns have superceded
               
              social concerns in Zurita's poetry, it would be misguided to
                
              categorize the work as ahistorical.  One of Zurita's poetic 
              
               
              recourses,   for example,  is the political allegory 
              in "The Cordilleras
               
              of Il Duce."  (133).
             The 
              very presence of the notion of "recourse" in White's observation 
              is significant.  It suggests the artistic limitations that 
              Zurita and poets like him were facing.  Here, also we discover 
              the editor's imprecision.  For Zurita, it is 'el Duce,' rather 
              than 'Il Duce,'the latter of which was the term used to describe 
              Mussolini.  White comprehends the richness of the allusion 
              to Mussolini, but he makes the mistake of precise allocation to 
              him.  In the reference to "el Duce" Zurita manipulates 
              the historical memory of a leader who was so out of step with the 
              needs of his people that they eventually murdered him by means of 
              a brutal lynching.  That he uses allegory to talk about this 
              leader is important.  The allusion to Pinochet is as certain 
              as allegory allows.
              
              
              III.  Radical Departure: The Sky as Page
                
              In a world of incommunication, poetry renewed its
                 
              secret and overt mission of clarifying the new situations
                
              of life and breaking through isolation and solitude
                   
              (Poets, v).
             The 
              strategy that Zurita uses to camouflage his critique of the Pinochet 
              regime also articulates itself as a technical departure in poetry.  
              Radical ambiguity with its willful absence or confusion of referents 
              constitutes a rhetorical choice that does not offer up an easy reading 
              of the text.  Moreover, it pushes the poetry into the realm 
              of the experimental.  The current preeminence of clear, easily 
              accessible narrative poetry is as real in Chile as it is in the 
              United States.   Zurita desired to break with form, to 
              be able to critique his culture, yet still to communicate.  
              Nothing exemplifies this intersection of impulses more powerfully 
              than his project to write a poem in the sky.  In this gesture,  
              Zurita exposes the limitations of the written page; he takes his 
              poetry to the place of the classic metaphor of boundlessness: the 
              skies. 
              
              Zurita tells Juan Andres Pina in the interview published in  
              Conversaciones con la Poesia Chilena, how as a child he remembered 
              seeing airplanes do skywriting.  The messages written across 
              the sky were advertisements for detergents: "Perline" 
              and "Radioline".   But these made an impression 
              on him and eventually the notion occurred to him to compose a text 
              as large as those words.  His first fantasy was to somehow 
              enlist a pilot from the Chilean Air Force to do the skywriting.  
              The idea was to use one of the same types of airplanes that bombed 
              the presidential palace during the 1973 coup to create this poetic 
              text above the Chilean landscape.  This would, according to 
              Zurita,  also demonstrate that art was something that contained 
              the hope, at least emblematically, to transform the world, that 
              it could even transform the airborne agents of terror into a medium 
              for artistic creation.  But it was impossible to accomplish 
              this dream in Chile.  He was finally able to see it done in 
              the sky over New York in June of 1982 with the help of his friend 
              Arturo Fontaine Talavera.  Each brief line of the poem, called 
              "The New Life", was photographed after it was skywritten.  
              The photos of the lines of the poem appear within the book, Anteparadise.  
              Each page of it is startling  blue with white smoke etching 
              out the words.  It is certainly an unusual inclusion in a book 
              of poetry.
             Why 
              write in the sky?  William Ferguson  of the University 
              of Pennsylvania, one critic of Zurita's skywritten poem in Anteparadise,  
              says this:   
               
              Zurita is the creator of a poem-happening called
                
              "The New Life"  said to have been produced by
               
              skywriting over Manhattan in 1982 (MI DIO ES
               
              HAMBRE..."); the event, faithfully recorded in
                
              color in the present volume, at least had the charm
               
              of the ephemeral.
                 
              (World Literature Today, 427).
             Here 
              the critic (in keeping with the overall tenor of dismissal of all 
              of Zurita's work, not only of Anteparadise, but also of his 
              earlier book, Purgatorio, which Ferguson accomplishes in 
              a mere three paragraphs) trivializes the skywriting event.  
              By writing that the project  "at least had the charm of 
              the ephemeral," Ferguson fails to observe the significance 
              that the skywriting suggests outside of itself.  We get a different 
              sense of the event of the skywritten poem by looking at what the 
              poet himself says about it.  In the Introductory Note that 
              Zurita provides  for Anteparadise, he writes:  
              
               
              When I first designed this project, I thought  the sky was
                
              precisely the place toward which the eyes of all communities
               
              have been directed, because they have hoped to find in it
               
              the signs of their destinies; therefore, the greatest ambition
                
              one could aspire to would be to have that same sky as a page
               
              where anyone could write.
                   
              (Anteparadise, Intro. Note).
             Here 
              it seems more significant that the sky becomes a page where anyone 
              could read what is written.  That "anyone," however, 
              had to be anyone in New York City who could look up and read Zurita's 
              message. Though he sent his poem out as an homage to all minority 
              groups throughout the world, he was more specifically communicating 
              with "the Spanish-speaking people of the United States."  
              (Intro. Note).   "The New Life" originally occupied 
              the concluding position of the book.
               
              MY GOD IS HUNGER
               
              MY GOD IS SNOW
               
              MY GOD IS NO
               
              MY GOD IS DISILLUSIONMENT
               
              MY GOD IS CARRION
               
              MY GOD IS PARADISE
               
              MY GOD IS PAMPA
                
              MY GOD IS CHICANO
               
              MY GOD IS CANCER
               
              MY GOD IS EMPTINESS
               
              MY GOD IS WOUND
               
              MY GOD IS GHETTO
               
              MY GOD IS PAIN
               
              MY GOD IS
               
              MY LOVE OF GOD
                 
              (1).
             In 
              this, the brief skywritten lines become momentary emblems of that 
              which we value or fear  beyond reason.  These phrases 
              represent that which is immutable and which we idealize.  Zurita 
              writes that "if these words that are so often used, that are 
              so strong, so irreducible and so criticized,  survive, their 
              force will radiate even beyond death itself.  It is the idea 
              that God survives also in his complete obliteration "    
              (Conversaciones, 219).   "MY GOD IS NO"  
              exemplifies this paradox.  That paradox is reinscribed by the 
              writing (the skywriting) then dissapation (the breakup, the blowing 
              away) of the line.
             The 
              reader of such a text might wonder as to the meaning of these lines 
              as they appear.  Do these lines, does this act of skywriting 
              a poem have merely "the charm of the ephemeral" or is 
              there more to it than that?  The poem does fail in that it 
              perhaps does not communicate the same message that the author intended.  
              We require Zurita's explication in order to fully comprehend the 
              poem's import.  But this also points interestingly to the intertextuality  
              of it: in the book, the photos are reproduced, the poem is printed 
              on one page by itself, and the author writes about it in the Introductory 
              Note.  The skywritten poem has a life beyond itself, as much 
              conceptual art does.  It points to cultural conditions, it 
              points to conditions within the art world.  It points to that 
              from which it is departing .  Zurita is interested in this 
              central paradox: that this act of writing which is in fact, so ephemeral, 
              will also suggest transcendence to those who read it.  It blows 
              away, but somehow remains.  The matter, the smoke is transformed.  
              The skywritten poem's power then is conceptual rather than aesthetic.  
              We may not be able to point to this poem as a beautiful and stirring 
              work,  but we can say that it is provocative, and that it does 
              in fact create a compelling layering of connotation.
             In 
              his book of critical studies on Chilean poetry and the authoritarian 
              experience, Rodrigo Canovas writes this of the skywriting project:
               
              Anteparadise culminates  with "The New Life", 
              a poem
               
              written in New York.  This art event (which intervenes 
               
              on reality, modifying the course of our daily life), draws 
                
              us to its most obvious dimension: a subject (who is watched,
               
              censored) is capable of projecting his ideas outside, out 
               
              into the world; in other words, the Chilean community has    
              
                
              recovered its voice.
                 
              (Lihn, Zurita, Ictus, Radrigan: Literatura Chilena y Experiencia
                  
              Autoritaria, 87).
             In 
              impacting the physical world, this act of skywriting becomes a poignant 
              promise of change.  Here, the act of writing a poem in the 
              sky supercedes the material of the poem itself.  In metaphoric 
              resonance, the boundaries of our visual perception are emphasized, 
              are enlarged; the enduring (the skies themselves) and the transient 
              (poetry) are made to interact.  The hope that this metaphor 
              of impacting the world inspires in critics like Canovas may be tantamount 
              to the hope that "The New Life" inspired in others throughout 
              Chile who heard about it or were able to see the photos.  But 
              for Zurita himself,  the skywriting as a point where all eyes 
              might be turned became the locus of a bitter personal irony.  
              In spite of the projection of the large and transient lines that 
              for Zurita represented transcendence, these words of hope still 
              could not be sprawled across the Chilean sky.  Zurita, despondent, 
              decided to blind himself.  When Juan Andres Pina asks him about 
              this act of self-mutilation that came out of his contemplation of 
              the skywriting and just before finishing Anteparadise, Zurita 
              tells him of a realization: 
             These 
              writings that I thought had been infinitely more eloquent,   
              would never be seen by those for whom I had invented them.  
              
             They 
              would be able only to imagine them, like some kind of    
              inverted sketch.  I saw a contradiction between the enormous    
              impact of the visual, like a text in the sky, and the reality that 
              
                
              then its author could not see it.  Finally I opted also not 
              to see, 
               
              at least in the physical sense.  (Conversaciones, 215).
             The 
              decision finally to stop seeing refers to the day in 1980 when Zurita 
              attempted to blind himself.  Out of the act that departed most 
              radically from a poem inscribed on the page, and out of the hope 
              that Zurita felt was thwarted, came the paradoxical outcome; Zurita 
              wished no longer to see.   Here is his account of the 
              event:
             On 
              18 March 1980, I went out to buy pure ammonia.  I used    
              scotch tape to hold my eyelids open, but when I threw the     
              ammonia, the reflex to close the eyes was so strong that my    
              eyelids strained against the tape, pulling it loose, allowing 
               
              only a portion of the liquid to make contact with my eyes.  
              
                
              All of this appeared in the local papers, because I was left 
               
              in pretty bad shape:  I burned part of both corneas and at 
              the
               
              beginning I couldn't see anything.  I ended up with minor
                
              lesions...But it is important to know that this was a solitary act.
               
              There were many interpretations of it from the most psychiatric    
              
                
              to the most sociological; there were studies of it in relation to 
              the   
               
              times.  (Conversaciones, 216).
             This 
              act (among others ) of harming the self created a persona for Zurita, 
              one that also became fodder for the literary critics.  This 
              sensational act, though personal and psychological in nature became 
              another potential site for Zurita's radical responses to his authoritarian 
              government.  As such, it gained interpretation as an artistic 
              event unto itself.  In the introduction to Zurita's section 
              of Poets of Chile, the author writes: 
               
              Some critics have portrayed Zurita's corporal acts of self-
                
              aggression and "exhibitionism" as sensationalist and 
               
              scandalous.  Others have located the acts in their artistic
               
              and historical contexts and hailed Zurita as a proponent
                
              of a new "vanguardia."
                   
              (Poets, 133).
             Here, 
              even an act of self-mutilation may be read as a response to the 
              artist's position within the Chilean culture of his time.   
              Or it may be understood as merely a psychological event, one that 
              is personal and has no bearing whatsoever upon social conditions.  
              One thing is certain: it is Zurita's unique subjectivity within 
              his culture that became the site of his pathological desire to blind 
              himself.  He had identified the struggle that he faced and 
              internalized it.  This act was a literalization of what was 
              not supposed/ allowed to be seen.  He made these issues concrete 
              by bringing them back to the body.  Here is nothing intellectual, 
              nothing poetical, but simply the human body: in Chile, the locus 
              of so much injury and suffering.   At the end of  Anteparadise, 
              when the last poem is finished, we find this, a testament from friend 
              and lover of Zurita and fellow artist, Diamela Eltit:
               
              On March 18, 1980, the man who wrote this
                
              book assaulted his eyes, in order to blind
               
              himself, throwing pure ammonia on them.
               
              He was left with burns on his eyelids,
               
              part of his face and just minor lesions
                
              on the corneas; at the time he only told
               
              me, weeping, that the beginning of 
               
              Paradise could no longer be.
               
              I too wept beside him, but what does it
               
              matter now, since that same person has
                
              managed to conceive all this wonder.
                    
              Diamela Eltit
                    
              (Anteparadise, 207).
             The 
              fact that Zurita decided to include this note within the book suggests 
              a foregrounding of this event on a literary or artistic level.  
              This problematizes how we read it.  The attempted self-blinding 
              is a psychological, a solitary act.  But it can also be read 
              as metaphoric.  Susan Bordo writes in her essay on the body 
              as a site for pathological protest:
               
              The body, as anthropologist Mary Douglas has argued, is a 
                
              powerful symbolic form, a surface on which the central rules,
               
              hierarchies, and even metaphysical commitments of a culture
               
              are inscribed and thus reinforced through the concrete 
                
              language of the body.  The body may also operate as a metaphor 
              
               
              for culture.
                  
              (Gender, Body, Knowledge, 13).
             Why 
              else include a record of this self-mutilation in a book of poetry?  
              Metaphor is Zurita's operative language.  As in the poems themselves, 
              where Zurita takes on the burden of  becoming an emblem for 
              the Chilean people, so he does the same in this gesture, allowing 
              his body to be read as the emblem of the Chilean people's bodies.  
              As such, this can also be read as an act of protest.  Susan 
              Bordo goes on to write :
               
              The pathologies of . . . protest function, paradoxically, 
                
              as if in collusion with the cultural conditions that produce
               
              them, reproducing rather than transforming precisely
               
              that which is being protested.
                  
              ( 22).
             Through 
              a bodily literalization of the censored vision, a type of imposed 
              metaphoric blindness,  Zurita enacts a reproduction of oppressive 
              codes.  He (nearly) blinds himself.  Bordo notes that 
              what appears to be collusion is really a form of protest, albeit 
              a desperate, and pathological one.  This points to conditions 
              of overwhelming constraint.  
             Zurita's 
              self in the poems is always a site for the internalization of his 
              surroundings.  It is a mode of impacted subjectivity.  
              A pertinent question might be: how does one reconcile this attention 
              to the psychological with the political?  Zurita renders in 
              the poems his experience and in Anteparadise moves toward 
              the collective.  In the act of self-mutilation, the body becomes 
              that palpable intersection.  Because the body had been already 
              politicized through the torture and murder of countless Chileans, 
              it is fitting then for Zurita to reveal that suffering through the 
              body.  But a further problem arises: how important is this 
              simulated martyrdom for the people of Chile?  Is it tenable? 
              Is it useful? Or is it enigmatic and personal to the point of being 
              solipsistic? 
              
              
             IV.  
              Conclusions: When Models Fail
                  
              we should keep on proposing Paradise, 
                 
              even if the evidence at hand might 
                 
              indicate that such a pursuit is folly
               
              (Anteparadise, Intro. Note). 
              
             
            If we 
            comprehend the full gravity of consequence for those who openly spoke 
            out against the establishment, it becomes clearer and clearer why 
            Zurita's poems are so murky.  Censorship is an intolerable byproduct 
            of the Junta, but the threat of death is even more paralysing for 
            artists.  The many murders of outspoken artsists embodied the 
            physicality of that threat.  The seams of Zurita's world began 
            to unravel.  He writes:  
               
              This work was written under conditions common to
               
              Latin America: a military dictatorship and the tragedies
                
              that follow in its wake.  At the time I began Anteparadise
               
              I no longer believed much in tradition.  When we are
               
              witness to so much unnecessary pain, all history seems to
                
              fail, and with it all the great models for making poetry, art,
               
              literature. 
                  
              (Anteparadise, Intro. Note).
             The 
              great models could no longer do justice to the experience, nor were 
              these models safeguards against the worst possible outcomes.  
              Zurita needed to invent a poetics that both exposed the terror and 
              protected the poet.  His enigmatic strategies permitted him 
              the luxury of coninuing to write.  This does not necessarily 
              implicate him in the oppression, however.  It demonstrates 
              him to be an artist who is capable of survival within deadly conditions.  
              If his acts and poetic choices can be read multiply,  if they 
              have a personal, poetic, and psychological layer of meaning, then 
              to take in the complexity of those layers must be an unwieldy activity.   
              The primacy of a political reading, one that reads his choices as 
              smokescreen for political critique, is  only one approach.  
              But this type of analysis does not inauthenticate the work, even 
              if it must inevitably reduce it.  It appears that the chaos 
              that swirls from his work, that originates from those very technical 
              choices, also viscerally renders what must have been a fragmented 
              and disorienting experience.  In this way  the poems are 
              authenticated by both their devastating beauty and by their location 
              in history.  Significant also to remember is that Zurita can 
              never leave the reader alone with the terror.  Wherever he 
              exposes the malady, he must also propose the salvation, even if 
              it is to be gained in the other world, beyond death, beyond all 
              suffering.  He tells us in the Introductory Note to Anteparadise: 
              "I think that the meaning of art, its only purpose...is to 
              make life more humanly livable."
               
              
            WORKS 
              CITED
             Bordo, 
              Susan    Gender/ Body/ Knowledge.  pp. 
              13, 21.
             Canovas, 
              Rodrigo    Lihn, Zurita, Ictus, Radrigan: Literatura 
              Chilena Y Experiencia Autoritaria.  p. 87.
             Chavkin, 
              Samuel   Storm Over Chile.  pp. 231-232, 234-235.
             Ferguson, 
              William    World Literature Today, Volume 61 #3.  
              p. 427
             Pina, 
              Juan Andres   Conversaciones con la Poesia Chilena.  
              pp. 205-206, 210, 215-219.
             White, 
              Steven F., editor      Poets of Chile: A 
              Bilingual Anthology 1965-1985.  pp. v,vi,133.
              
              |